Ja tu izdat vienādu broširū angļu un spāņu valodā runājošiem cilvēkiem, abi skenē vienu un to pašu QR kodu — un abi nokļūst vienā lapā, neatkarīgi no tā, kādā valodā ir iestatīts viņu telefons. Valodas bāzēta dinamiska maršrutēšana to laboja. Tā nolasa ierīces lokalizācijas iestatījumus skenēšanas brīdī un virzī katru apmeklētāju uz pareizo URL, pirms viņi redzētu jebkuru saturu.
Tas nav līdzeklis, ko zina lielākā daļa mazo uzņēmumu īpašnieku, taču tā ir viena no praktiskākajām dinamiskās maršrutēšanas lietošanām ikvienam, kurš pārdod daudzvalodisku auditoriju.
Kā Valodas Noteikšana Faktiski Darbojas
Kad viedtālrunis atver URL, tā pārlūks nosūta Accept-Language galveni — īsu virkni, piemēram, es-MX, fr-FR vai zh-TW. Dinamiskie QR platformas, kas atbalsta valodas maršrutēšanu, saņem šo galveni pāradresēšanas slānī un salīdzina to ar tavu iestatītajiem noteikumiem. Viss process aizņem milisekundes un ir neredzams skenētājam.
Ko tu konfigurē vienkāršos teikumos:
- Noklusējuma URL — kur nonāk ikviens, kura valoda nav skaidri kartēta (parasti tava primārā tirgus lapa)
- Valodas noteikumi — viens vai vairāki lokalizācijas kodi, kas savienoti ar mērķa URL
Dažas platformas ļauj kartēt plaši (es pieņem visus spāņu variantus) vai šauri (es-MX pieņem tikai Meksikā runāto spāņu valodu). Plašā kartēšana gandrīz vienmēr ir pareizā izvēle, ja vien tavas Meksikas un Spānijas piezemējuma lapas nav patiešām atšķirīgas.
Kad Valodas Maršrutēšana Ir Vērti Iestatīt
Ne katrai kampaņai tas ir nepieciešams. Valodas maršrutēšana attaisno iestatīšanas izmaksas šādās situācijās:
- Divvalodas drukātie ēdienkārti — restorāns ar angļu un spāņu valodā runājošiem klientiem izmanto vienu drukātu QR kodu; katra grupa nonāk sava digitālā ēdienkārta versijā.
- Starptautiskajās izstādēs izmantotie materiāli — zīmols starptautiskajā izstādē drukā vienu brošīru partiju; apmeklētāji no sešām valstīm nonāk sešās lokalizētajās produktu lapās.
- Iepakojums, kas tiek sūtīts pāri robežām — viena etiķete ar vienu kodu apkalpo gan ASV, gan Kanādas frankofonijas tirgu bez atsevišķām drukāšanas sērijām.
- Mazumtirdzniecības izkārtne jauktās valodas apkaimēs — viens loga uzlimlējums virzī angļu un mandarin̄u runātājus uz atsevišķām veicināšanas lapām.
- Darbinieku vadītās ražošanas instrukcijas — ražotnes grīdas QR kods virzī uz drošības dokumentiem darbinieka ierīces valodā.
Skaidrākais signāls, ka tev tas ir nepieciešams: jau uztur atsevišķas piezemējuma lapas katrai valodai, bet palaist atsevišķus QR kodus (vai manuāli atjaunināt vienu kodu katru reizi, kad mainies fokuss). Valodas maršrutēšana to sarunina vienā kodā ar vienu drukāšanas darbu.
Iestatīšana: Soli pa Solim
Tālāk norādītie soļi attiecas uz lielāko daļu dinamisko QR platformu.
1. Vispirms izveido savas mērķa lapas. Valodas maršrutēšana ir bezjēdzīga, ja lapas vēl nepastāv. Pārliecinies, ka katra lokalizētā URL ir aktīva un mobilajām ierīcēm optimizēta, pirms konfigurē jebkurus noteikumus.
2. Izveidoj jaunu dinamisko QR kodu. Statiskie kodi iebūvē fiksētu URL — viņi nevar maršrutēt. Tev nepieciešams dinamiskais kods. Ja nesi pārliecināts, ar kurš koda tipu sākt, QR kodu meklētājs var tevi norādīt uz pareizo formātu, pirms tu uzbūvi kaut ko. 🔧
3. Ievadi savus noteikumus prioritātes secībā.
Lielākā daļa interfeisu apstrādā noteikumus no augšas uz apakšu. Vispirms liec savus visprecīzākos lokalizācijas kodus (pt-BR pirms pt), pēc tam lipīgu valodas kodus, tad noklusējumu.
4. Testē no reālām ierīcēm. Mainīt savas tālruņa valodu Iestatījumos, skenē kodu un pārbaudīt pāradresēšanu. Dari to katrai lokalizācijai, kuru esi konfigurējis. Emulatoru var palaidīties nepareizi; reāla ierīce to nedarīs.
5. Pārbaudīt savu analītiku pēc mērķa. Pēc palaišanas pārskatīt, kuras mērķa URLs saņem traffiku. Izprašana sešu rādītāju, kas patiesī ietekmē lēmumus — ieskaitant skenējumu skaitus katram mērķim — saka, vai jūsu valodas sadalījums atbilst tam, ko cerēji no savas auditorijas.
Izplatītākās Kļūmes, Kuras Jāizvairās
Maršrutēšana pēc valsts, nevis valodas. Valsts bāzēta maršrutēšana izmanto skenētāja IP adresi. Valodas maršrutēšana izmanto ierīces lokalizāciju. Tās nav vienas un tās pašas: vācu turists Majāmī ir ASV IP, bet vācu telefona iestatījums. Maršrutē pēc valodas, ja vien nav specifiska juridiska vai cenu iemesla izmantot ģeogrāfiju.
Aizmirstot labojumā uz kreiso skriptu. Ja routē uz arābu vai ebreju lapām, apstiprinājat, ka tās patieši pareizi tiek atvērtās mobilajās ierīcēs, pirms drukā jebko. Maršrutēšanas noteikums, kas darbojas perfekti, bet sūta kādu uz salauztu izkārtni, neizpilda nolūku.
Vienas un tās pašas QR koda dizaina izmantošana uz visu materiālu. Ja tavas angļu un spāņu broširās izskatās vienādi, nekāda auditorija nezina, ka kods ir paredzēts viņiem. Īss CTA tekstā katrā valodā ("Scan for more" / "Escanea para más") uz attiecīgās broširas noņem šo berzi. Dizaina norādījumus, kas nodrošina skenējamību dažādos drukātos materiālos, brendētā QR koda dizaina ceļvedis apskats moduļu un acu formas izvēles, kas ietekmē skenējamību mazos izmēros.
Neiestata jēgpilnu noklusējumu.
Ja kartē es un fr, bet ne de, vācu skenētājs nonāk tavā noklusējumā. Pārliecinies, ka šis noklusējums ir tavs spēcīgākais vai vispārinājams lapa — ne pusi uzbūvēts vietturis.
Ļaut mērķa URL kļūt veca. Valodas-maršrutētie kodi dala vienu drukāto artefaktu. Ja viens mērķa lapa pāriet bezsaistē, visi skenētāji, kas sits tā lokalizāciju, saņem salauztu pieredzi. Ievieto atkārtotu kalendāra atgādinājumu, lai kontrolētu katru mērķa URL vismaz reizi mēnesī.
Ātrā Atsauce: Valodas Kodi, Kurus Visvairāk Izmantosi
| Valoda | Plašais kods | Izplatīts reģionālais variants |
|---|---|---|
| Spāņu | es |
es-MX, es-ES |
| Francīski | fr |
fr-FR, fr-CA |
| Portugāļu | pt |
pt-BR, pt-PT |
| Ķīniešu (vienkāršotā) | zh-Hans |
zh-CN |
| Ķīniešu (tradicionālā) | zh-Hant |
zh-TW |
| Arābu | ar |
ar-SA, ar-EG |
| Vācu | de |
de-DE, de-AT |
Lielākā daļa platformu pieņem standarta BCP 47 kodus. Ja tavā tiek izmantots atšķirīgs formāts, pārbaudīt dokumentāciju — pamatloģika ir tā pati.
Galvenie Secinājumi
- Valodas maršrutēšana nolasa skenētāja ierīces lokalizāciju (
Accept-Languagegalveni) un automātiski virzī viņus — atsevišķi kodi nav nepieciešami. - Tas maksā visvairāk drukātajiem materiāliem, ko izmanto daudzvalodisku auditorijām, kur pārdrukas par katru valodu ir dārgas vai nepraktiskas.
- Vienmēr izveido un testē mērķa lapas pirms noteikumu konfigurēšanas, un testē no reālām ierīcēm katrā mērķa lokalizācijā.
- Iestata jēgpilnu noklusējuma URL jebkurai valodai, kuru neesat skaidri kartējuši.
- Monitorē skenējumu datus pa mērķim pēc palaišanas; negaidīts sadalījums bieži atklāj auditorijas ieskatus (vai nepareizi konfigurētu noteikumu).
